發布者:admin 時間:2025-07-02 07:28:23
你試過冇?想睇巴爾扎克嘅《人間喜劇》粵語版,翻遍全網都揾唔到完整資源。明明係部世界名著,點解用粵語演繹嘅版本好似人間蒸發咁?今日就同大家拆解下呢個文化謎題,順便聊聊粵語同經典文學嘅愛恨情仇。
講起《人間喜劇》,好多人第一時間諗到法國文豪巴爾扎克嗰91部小說。但係喺粵港澳地區,呢個書名仲有個特別身份——2010年香港舞臺劇獎「十大最受歡迎制作」嘅同名話劇。當年黃子華棟篤笑班底+張達明編劇嘅組合,用粵語將原著改編得鬼馬生猛,場場爆滿到要加凳。
但奇怪就奇怪在,咁經典嘅制作,十幾年后居然全網冇得睇完整版!YouTube凈係得啲觀眾偷拍嘅渣畫質片段,連DVD都炒到過千蚊一張。有劇場迷話:「想重溫黃子華扮葛朗臺?難過去巴黎揾巴爾扎克簽名!」
巴爾扎克作品早已進入公版領域,但舞臺劇改編權依然被法國幾大劇團壟斷。2019年廣州話劇團想搞粵語版《高老頭》,就因為拿唔到授權被迫改劇本名。有業內人士爆料:「法國人覺得粵語方言改編唔夠莊重,寧愿授權普通話版本。」
日劇韓劇有專業字幕組,但文學改編劇集好少人啃。曾經有港大學生自發翻譯《歐也妮·葛朗臺》粵語版,結果上傳三日就被下架。版權方話:「方言翻譯會扭曲原著精神。」
Q:直接睇普通話版唔得咩?A:呢個問題就好似問廣東人「點解要飲涼茶」!粵語九聲六調嘅韻律感,天生適合演繹巴爾扎克筆下嘅市井百態。試想象葛朗臺數銀紙時用粵語數白欖:「一蚊兩蚊三蚊四,慳得就慳最實際」,嗰種市儈味即刻出曬嚟。
Q:冇人做點解重要堅持?A:睇下近年爆紅嘅粵語音樂劇《大狀王》就知——用方言重構經典先夠煙火氣!廣州十三行嘅絲綢商人,同巴黎嘅投機客本質上都係「人間喜劇」嘅主角。用母語講世界故事,先至係文化自信嘅真表現。
大灣區有個幾得意嘅現象:深圳劇場嘅《人間喜劇》普通話版上座率得六成,但佛山粵語版加場三次都賣曬飛。證明市場需求係存在嘅,關鍵要搵啱方法:
有劇團經理同我講笑:「宜家AI咁勁,不如訓練個粵語巴爾扎克機器人寫劇本?」話唔定過幾年真係得,到時可能連莫言嘅小說都可以自動生成粵語版呢!
其實《人間喜劇》粵語版嘅困境,正正係嶺南文化嘅縮影。我哋唔係要同其他方言爭高低,而係想證明:就算係「士多啤梨蘋果橙」嘅市井白話,都擔得起世界文學嘅重量。下次經過老舊騎樓,不妨留心聽下阿伯阿婆吹水——嗰啲鮮活嘅粵語對白,分分鐘比書本上嘅「人間喜劇」更精彩!
地址:佛山市南海區里水鎮布新工業區土名“三顆竹”自編26號之六(住所申報)
電話:021-56789123
傳真:021-56789123
手機:13800138000
郵箱:admin@vip.qq.com